昨日はビジネス日本語17日目でした。
引き続き、「出張(Business trip)」の準備をするシーンで会話の練習をしました。
フリートークの時に、英語には無い表現ですが、日本の会社でよく使う二つの言葉について説明しました。
相手の苦労を労う言葉です。無理に英語で訳そうとすると、”Thank you for your job. / You must be tired.”となりますが、なんか変ですね・・。英語では、かえって言わない方がいいですね。
(Japanese business men often use the following two expressions when they want to express their gratitude and show appreciation for other’s effort.)
- 「お疲れさまです。(Otsukaresama desu.)」・・・ for your superiors, boss, colleagues, staff etc.
- 「ご苦労様です。(Gokurousama desu.)」・・・ for your colleagues, staff etc.
1は、誰に使ってもOKな表現です。2は、同僚か部下に使う表現です。
なので、自分の会社の社長に会った時に、「ご苦労様です。」は言わない方がいいようです。
日本語って、難しい・・